Wednesday, March 17, 2010

Why Do Guys Spread Their Legs When They Pee

"Pills" Business Management Award translators

Given that the issues concerning tariffs, the minimum revenue, costs, felt I'm planning a small business management courses for translators.
I wonder if it may concern. Place a link here to a discussion on Freelancers translators on Facebook. You can respond from there. Hello! Discussion
Freelancers translators

Sunday, March 14, 2010

All Free Indian Satallit

AECA

I wanted to point out that the ' AECA - Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas - has established a competition that provides a premium of € 1,500 for the best article on issues Accounting and Business Administration.
Moreover, the first five finishers will see their article published in the Revista AECA , the official magazine of the Association, a prestigious and read by academics and professionals.
Beyond Award, which is convenient, however, the possibility of publishing this magazine, provides an excellent opportunity for visibility for those who are early in his career.
I have already contacted the staff who is researching the competition procedure and I have confirmed that the invitation is open to all, academic and otherwise, of any country.
you post the link with the details of the announcement:
Bases de la convocation
Hello, Marcello

Saturday, March 13, 2010

Blog Welcome Message Example

The sales target: the Break Even Analysis

Today I sbizzarisco ...
Another issue dear to the translators is: what should charge a translator?
complex question requiring a simple answer. The Break Even Analysis can be helpful in this case. Since the early 1900s, scholars have tried to find a relationship between the sale price , cost of and volume of activity .
Although more than a century, this approach is still widely used. Need to clarify some key concept:
1) variable cost per unit (CVU) = costs that vary depending on the volume of activity. For example, a folder => variable cost of production € 0.01; 2 folders => variable cost € 0.02.
2) fixed costs (CF) = costs that do not vary, whatever the degree of capacity utilization.
3) revenue per unit (RU) = 1 page => € 20, 2 folders => € 40. Therefore, the revenue per unit is € 20.
4) contribution margin (CM) = represents the residual from the proceeds after covering the variable cost, ie, RU-CVU. In essence, it indicates the ability of the work by the translator to help cover its fixed costs.
If you want to know how many folders should translate into a year to cover the fixed costs, There is a beautiful formuletta: CF / CM
Suppose that a translator has the following variable cost per page translated (I have tried to identify some components of variable cost, even if 90% of the cost of a translator are fixed):
-electricity = € 2
-RINSE. € 4 = hardware
The same translator bill 20 to € folder has the following fixed costs per year:
software-license = € 1,000
-professional courses = € 500-
fees = € 500 = € 300
-depreciation (eye to amortization, whenever we want to consider them at a profit)
-
other costs = € 200 - Total = € 2,500
At this point, the contrast of our translator will be equal to RU-CVU = € 20 - € 6 = € 14.
How many folders should I translate to cover all fixed costs?
Break Even Point = CF / CM, in our example, € 2,500 / € 14 = 179 folders that correspond to a break-even sales of € 3,580 (€ 20 x 179). To find out how many folders
translate to achieve a profit goal, simply add to the amount of CF the desired profit.
remains the difficulty of identifying and measuring the variable costs, but I promise I'll be back on the subject.
Hello everyone!

Mod Mound Blade For Version 1.011

The cost advantage for the freelance translator

I want to start this adventure, proposing a discussion on one of the cornerstones of the Strategic Management : the cost advantage .
I decided to start this topic because I noticed some sensitivity to all of us translators when dealing with problems relating to tariffs, unfair competition, non-paying agencies, revenue goals, etc..
try to be brief, although it is a difficult task summarize decades of literature on the subject in a few lines. ¡A is puedo ver!
always strategic analysis has indicated in the cost advantage the main source of competitive advantage, in other words, higher profitability in long term. The cost advantage focuses on the price as the main instrument of competition. For the market of language services, in my opinion not very "differentiation", the cost advantage is crucial.
At this point, I think I have stirred anger and indignation, but how! This one has not read the comments on facebook, complaints from colleagues on the various lists, the petition against the translators Proz and other initiatives in this regard.
I do not like to argue and get into disputes sterile, but I'll give my opinion. Translating for € 3 per page, or, at € 0.01 / 0.02 per word, not only is behavior contrary to the ethical and moral principles to which everyone should strive for, but is also an attitude strongly anti-economic, or, not sustainable if not at the expense of quality, reputation, corporate image, ie, in the long run leads to failure (defined in all directions).
The interpretation of the cost advantage is not, ok, I translate to a competition and cents. a word!
NO!
The sources of cost advantage are: 1) economies of scale, 2) economies of learning, 3) process technology, 4) product design, 5) the cost of inputs, 6) the use of capacity; 7) the residual efficiency.
You believe that those who decide to compete on price, especially in the field of technical translations, do not hesitate to reflect on all these variables? I do not think so.
The purpose of this post is to try to understand with those who wish to participate, the extreme danger of such a choice is not weighted on the basis of the determinants of the cost advantage that I mentioned. Danger in ruining the brand and drag it down, but more importantly, to themselves. It is a strategic choice as powerful and dangerous.
begin with the first variable: the economies of scale .
You get economies of scale when the increase in resources (time, money, software, professional courses, management fees, etc..) In the production process (translation) causes a more than proportionate increase results (higher income).
I try not to fall into a cold technicality and to make useful and usable for all this topic and I hope to succeed. Back to our translator
competitor offering € 3 per page.
The first thing to do is point to the quantity, meaning that it must increase up to full production capacity, ie, achieve economies of scale. The main source of economies of scale and specialization .
If you offer a price so low, therefore, means that we are dealing with a super-specialist that translates years (experience curve) only one type of technical translation, perhaps from Sanskrit into Italian on issues of ornithology.
But we know that in 99% of cases it is not: try to look on the ads on Ebay, you will find listings of many translations, in fact, 3 € per page.
Besides the lure of starting a "China effect" even in the translation market, with price war consegunte trascinado all into insolvency, there is a real danger that is called " pathology short-term profit." It means: I beat the competitors, I offer € 0.01 per word and translate everything, in short, make my money!
Unless you have both a high proportion of both linguistic skills, by adopting this strategy is doomed to collapse unworthily.
Sooner or later, a prudent customer will notice your spelling, grammatical, interpretive and not call you anymore. Not only will trigger the most powerful marketing tool: word of mouth. You have reached the goal of being recognized by the market as the worst translator in existence.
In this way, therefore, leads to two goals at once:
1) will ruin the market
2) it puts an end to your career before you start.
In the next post, I'd like to continue the presentation of the other determinants of cost advantage. In the meantime, let me know what you think. I am open to suggestions and constructive criticism, maybe I wrote endless nonsense. Tell me! Marcello

Russe Mature In Calore

me introduce myself ...

Stagefright blank page ...
I had heard for the first time in a writing course followed at university (we're talking 2002). The advice they gave us was to write on impulse, and then reread. This is what I am doing now ...
So, my name is Marcello, 32, a Ph.D. in Business Administration and recently, with my wife, Judith, I ran into the intricate world of translations and boundless. We decided to call our "project" NicaTraduzioni . work in the language pair EN ES <> and each of us has different areas of specialization.
Within this project, there is a little desire, or, create a space where you can talk, discuss and possibly enrich themselves (metaphorically). I started this blog just for this. I am a corporate and an avid fan and inexperienced translator. I asked the two are compatible? According to me, the rest of this blog will deny them.
The main idea is to share information, knowledge and experience concerning the Business and technical translation, but also editorial. Consequently, this blog is open to all: Assistant Professor (or aspiring), technical translators specialized in the economic (And elsewhere) and anyone who is curious or interested in the topics.
Thanks to all attend. Marcello